Play Open
Loading Please wait Loading Please wait Loading Please wait Loading Please wait Loading Please wait Loading Please wait

台湾国语

参见:台湾闽南语常用外来语

在词汇方面,中华民国的书面语因流行文化的影响,和中华人民共和国的普通话用语有所差别,大致上有以下几项来源:

由于语言接触的结果,台湾国语很自然地从台湾的本土语言吸取某些词汇。除了本来就缺乏的台湾文化和生活用词之外,还有大量台湾本土语言(主要是台湾话)的流行用词。有些流行用词,在国语中也能找到同义的用词,但是因为这些台语用词非常活泼,讲起来很“响亮”,为了表现文字上的生动,就用汉字写了出来,有人再用国语来念,慢慢就融入了国语词汇。比如说,在议会上有人骂别人“鸭霸”(或“压霸”,不讲理),商店招牌里则写着“大俗卖”(大拍卖)的标语,奖券开奖时则传来一片“杠龟”(没有中、没收获)声,并影响至台湾传媒[5]。有些汉语的新词汇是从电视上的台语节目传播开去的,台湾电视公司在多年前曾播出轰动全台的黄俊雄布袋戏,其中的人物用语活泼,也造就了某些特殊词汇,例如“藏镜人”(幕后黑手)、“秘雕”鱼(畸形鱼)等词汇[6]。其他比较常见的借自台语的新词汇,还有“速配”(本字为“似配”,相称)、“佮意”(钟意)、“衰”(倒楣,粤语亦有此意思)、“牵手”(妻子)、“老神在在”(气定神闲)、“呛声”(放话)、“吐槽”、“搞怪”(狡猾难缠)、“古早”(历史悠久)、“透早”(大清早)、“三八”(扭捏作态)[6]。这些词汇中的部分也通过各种管道传播至中国大陆并流行开来。

借自台湾客家语的新词汇,例如“赞”(本字写为“㜺”,形容事物美好)、“油纸袋”(塑料袋)、“粄条”(台语称为粿仔条)、擂茶。

而台湾原住民族语也有部分先影响台语,再成为台湾本土惯用的词汇,例如“芭乐”(番石榴)、“阿西”(笨蛋之义,来自平埔原住民族语)。

不过由于台湾话、台湾客家语本身就是汉语族的一支,与中华民国国语一样是从中国大陆传到台湾,很容易在词汇上取得联结与借取,加上都可以汉字书写,于是本土吸收了大量用语。

由于历史上台湾曾经被西班牙、荷兰及日本统治长达一百多年,台湾本土语言从中吸收了大量日语、西班牙语、荷兰语,以至从外来语转换而来的日语词汇,近代则受到英语影响,之后随着韩流文化和新住民的增加,台湾汉语又开始受到韩语和东南亚语言的影响,不过至今仍然继续沿用这些受日语影响的用词仍在台湾汉语中占主导地位,以下便是一些例子。

常见例子

编辑

日文

欧吉桑、欧巴桑(男性长辈、女性长辈):源自日语:おじさん、おばさん的发音。

多桑(父亲):源自日语:父さん(とうさん)的发音。

便所:厕所

黑轮:源自日语:御田(おでん)(关东煮)的发音。

便当:源自日语:弁当(べんとう) 的发音。

阿给:源自日语:揚げ(あげ) 的发音。

运将(司机):源自日语俗称“運ちゃん”的发音。

观光客(游客):源自日语的観光客(かんこうきゃく)。

激安、爆安(超便宜):源自日语的激安(げきやす)、爆安(ばくやす)。

一“台”车(一“辆”车):日语一样以“台”作为车的量词。

放题(吃到饱自助餐):源自日语的放題(ほうだい)。

放送(向外播送):源自日语的放送(ほうそう)。

阿达码(头):源自日语:あたま 的发音。

丼(盖饭):源自日语 丼(どん) 的发音。

女将(饭店、旅馆、料亭老板娘):源自日语:女将(おかみ)。

宪兵(军法警察):源自日语:憲兵(けんぺい),但此词属于在大陆时期国语就已直接引入的日语词。

建蔽率(台湾建筑管制单位):源自日语:建ぺい率・建蔽率(けんぺいりつ)。

坪(台湾土地面积单位,1坪约合3.3058平方米):源自日语:坪(つぼ)。

榻榻米(叠席):源自日语 畳(たたみ)的发音。

漫画(连环图画):源自日语 漫画(まんが)。

奇檬子(感觉、心情):为台湾人混用的词汇,源自日语 気持ち(きもち),感觉的意思。

油切(去油):为台湾人混用的词汇,源自日语 油切れ(あぶらきれ),但与日语油料欠缺,导致功能不足的意义不同[7][8]。

日语间接转换他国外来语

秀逗:源自英语 Short、日语转音为 ショート,原指短路,后引申为头脑有问题[6]。

麻吉:源自英语 Match、日语转音为 マッチ,取其相配之意,引申形容人交情甚深。

杠龟:源自英语 Skunk、日语转音为 スコンク,取其惨败、零分、落空(没中奖)之意。

瓦斯(煤气):源自英文 gas 、日语转音为 ガス。

康固力(控固力):源自英语 Concrete(混凝土)、日语转音为 コンクリート,用于“阿达玛控固力”指水泥头(脑袋如水泥),表“脑筋僵化”之意。[9]

马杀鸡:源自法语 Massage(按摩)、日语转音为 マッサージ。

三温暖:源自芬兰语 Sauna(蒸气浴)、日语转音为 サウナ。

甜不辣:源自葡萄牙语 Tempura、日语转音写为天ぷら(てんぷら),在日本是作为油炸食品的总称,而台湾特指为日本关西地区的鱼浆料理薩摩揚げ。

葡萄牙文、西班牙文、荷兰文

福尔摩沙:源自葡萄牙语Ilha Formosa 美麗之島的发音,欧洲人对台湾的别称。

三貂角:源自西班牙语San Diego 聖地牙哥的发音。

野柳:源自西班牙语:Punto Diablos魔鬼岬角的发音。

富贵角:源自荷兰语Hoek 岬角的发音。

甲:源自荷兰语akker的发音,台湾土地的面积单位,1甲约合二千九百三十四坪。

英文

较特别的有:

脱口秀 :Talk Show(谈话表演)

巴士:Bus(公共汽车)

夹克:Jacket

可乐:Cola

优格:Yogurt(酸奶)

歇斯底里:hysteria(癔病)

得来速:Drive-through、Drive-thru(免下车即可购买或完成的服务,常见于餐厅)

港式粤语

参见:香港粤语

由于台港影剧及艺人交流频繁,亦可见到一些从粤语而来的字词,还有从香港电影及香港漫画来的字词,一开始流行于BBS等台湾的互联网之中,但渐渐可在台湾的街头或年轻人对谈中出现。

猴塞雷:源自粤语的“好犀利”,以国语音写为“猴塞雷”,“很强”之意。

公仔:玩偶。

韩文

欧爸:源自韩语오빠,原意为哥哥,后引申为帅哥。

欧尼、欧腻:源自韩语언니,原意为姐姐,后引申为美女。

Posted in 23世界杯
Previous
All posts
Next